"Never had I dreamed that my books
would be translated into other languages, the time I was eight years old I
decided to become a writer . Now it's six languages in total and several
titles of each language. Here you can see them all:
English
Here is the English version of Back
to Pompeii, Back to Pompeii. It is the latest translated book.
Serbian
The very first translation was of Curse of the Pharaoh, Pharaoh Novo prokletstvo, to Serbian.
The second book, which was translated
into Serbian was I'm not a witch, Ja nisam Vestica.
The third book translated into
Serbian was Back to Pompeii, Povratak u Pompeju, which is actually the first
book in the series.
Finnish
Next translation of Back to Pompeii
was Finnish. Paluu Pompeijiin.
The second book in Finnish was Pharaoh's
curse, Faaraon Kirous. I like the Finnish book covers very much. I understand
why the foreign publishers make use of the Swedish covers because they are so
lovely.
Norwegian
The Norwegian Back to Pompeii,
Tilbake til Pompeii, was supposed to be followed by I'm Not a Witch, but the
publisher was closed and despite selling rights the book never published in
Norwegian.
Spanish
Then came the turn of Spanish Back to
Pompeii, Pompeya Comienza la aventura. This book is the only one that has pictures
interspersed in the text, has become a bit more of a textbook than a fictional
book.
Icelandic
I'm so happy for my Icelandic
translated books. The first book Back to Pompeii, Aftur til Pompei. The books
have done so that I have visited Iceland twice. This particular book was named
one of the year's best foreign language books for young people when it came out
in Iceland in 2009.
Other Icelandic book is I'm not a
witch, Ég you ekki norn.
Third Icelandic book is Pharaoh's
curse, Bölvun Pharaoh. Here, the publisher decided to make their own covers.
Which do you prefer, the Swedish or Icelandic cover?
The fourth Icelandic book that came
out was The Guillotine, Fallöxin, which means that the publisher has skipped
Hidden Inca, Viking thrall, the Black Death and Snapphanar. Something that has
not passed by the Icelandic fans. They have contacted me and wondered if the
books really come out in the order they were written.
Fifth Icelandic book is Knight's
value, Töfrasverdid. When the book came out, I was in Iceland and lectured and
the kids laughed at me when I tried to pronounce the Icelandic title.
Yes, that was the foreign books so
far. It will hopefully be several more languages, always fun to get set the
foreign books in the bookcase."
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar